יום חמישי, 19 במרץ 2020

76 - שלמה הרברג





שוב מצעד הבושה באינטרנט וביחס לוותיקים או לכאלה שרפובליקת "הטעם" הישראלית קבעה אותם לשבט.

מגדולי המתרגמים בארץ, שלמה הרברג, שהיה גם משורר, לא זכה ששיר אחד משלו יופיע במרשתת, למה?

רשימת תרגומיו מויקי -:


תרגומים[עריכת קוד מקור | עריכה]
ל' טולסטוי, סונטת קרויצר: רומן; תרגם: ש' הרברג, ירושלים: מצפה ('ספרית מצפה: ספרי פרוזה'), תרפ"ז 1926. (מרוסית)
מכסים גורקי, פומה גורדייב; תרגום: ש' הרברג, 2 כרכים, ירושלים: מצפה ('ספרית מצפה: ספרי פרוזה'), תרפ"ז. (מרוסית)
ח' חיסין, מיומן אחד הבילו"יים; תרגם: ש' הרברג, תל אביב: הסתדרות העובדים העברים הכללית בארץ ישראל – ועדת התרבות, תרפ"ח. (מרוסית)
ג. אברס, בת-פרעה: רומן היסטורי; תרגם: ש. הרברג, 2 כרכים, תל אביב: אמנות, תרפ"ח. (מגרמנית)
פ.מ. דוסטויבסקי, אידיוט: רומן; תרגום ש' הרברג, 2 כרכים, ירושלים – תל אביב: מצפה ('ספרית תרבות'), תרפ"ט. (מרוסית)
פ"מ דוסטויבסקי, שדים: רומן; ש' הרברג, 2 כרכים, ירושלים – תל אביב: מצפה ('ספרית תרבות'), תר"ץ. (מרוסית)
ג. אברס, ורדה; תרגם: ש. הרברג, 3 כרכים, תל אביב: אמנות, תר"ץ. (סיפור) (מגרמנית)
רות רולד, ינקו – הנער ממקסיקו; תרגם: ש' הרברג, תל אביב: מצפה, 1931. (לילדים)
פ"ק שוברט, ואף על פי כן – נוע תנוע; תרגם: ש' הרברג, 2 כרכים, תל אביב: אמנות ('ספריה לכל'), תרצ"ב.
אסד ביי [=לב נוסימבאום], דם ונפט במזרח; תרגום: ש' הרברג, תל אביב: מצפה, תרצ"ג.
סיגורד וסלי כריסטיאנסן, שנַים חיים ואחד מת: רומן; תרגם: ש' הרברג, תל אביב: מצפה, תרצ"ד 1933.
א. ארנבורג, חזית מאֻחדת; תרגם: ש' הרברג, תל אביב: א"י שטיבל, 1933. (מרוסית)
ס. צווייג, מרי אנטואנט תרגום מגרמנית: ש' הרברג, 2 כרכים, תל אביב: מצפה, תרצ"ד. (מגרמנית)
מכסים גורקי, מפעל בית ארטמונוב תרגם מרוסית: ש' הרברג, תל אביב: א"י שטיבל, 1934. (מרוסית)
ו. צ'רנוב, זרמים בסוציאליזם; תרגם: ש' הרברג, תל אביב: המרכז לנוער של הסתדרות העובדים בארץ ישראל ('הספרייה למדריך'), תרצ"ה. (חוברת א: "המרכסיזם הקלאסי: קואליציוניזם וסוציאל-רפורמיזם") (מרוסית)
פ. סילנפאה, סיליה השפחה: רומן; תרגם: ש' הרברג, תל אביב: מצפה, תרצ"ה.
אלי ברטה, תלמידות; תרגם: ש' הרברג, תל אביב: א"י שטיבל, תרצ"ה.‏[6] (סיפורים לילדים) (מגרמנית)
מרים זינגר, מטוס בארץ; תרגם מכתבי יד: ש' הרברג, תל אביב: א"י שטיבל, 1936. (סיפור לילדים) (מגרמנית)
א"ל וויניטש, ידידות שנפסקה: רומן; תרגם: ש' הרברג, תל אביב: מצפה, תרצ"ו. (מאנגלית) (מהדורה נוספת: תל אביב: עידית, תשט"ו.‏[7])
יעקב דינזון, הרשלה: ספור; תרגם: ש' הרברג, 2 כרכים, תל אביב: מצפה, 1937. (מיידיש)
יעקב דינזון, שתי אמות: רומן; תרגם: ש' הרברג, תל אביב: מצפה, 1937. (מיידיש)
ה. הסה, פטר קמנצינד: ספור; תרגם מגרמנית: ש' הרברג, תל אביב: מסדה; בסיוע מוסד ביאליק ('ספרית רמון'), תש"א. (מגרמנית) (בעריכה חדשה מאת יותם ראובני: ירושלים ותל אביב: שוקן, תשל"ו.)
יום טוב בטו, דון יוסף נשיא: פרשת חיים; תרגם מכתב היד הגרמני: ש' הרברג, תל אביב: מסדה; בסיוע מוסד ביאליק ('ספרית רמון'), תש"ב.
יעקב לשצ'ינסקי, היהודים ברוסיה הסוביטית: ממהפכת אוקטובר עד מלחמת העולם השניה; תרגם: ש' הרברג, תל אביב: עם עובד, תש"ג.
אלי ברטה, ג'ואנה מקסיקנית קטנה ולורי הכושית הקטנה: ספורי ילדות קטנות; תרגם: ש' הרברג, תל אביב: מצפה, תש"ד. (לילדים)
מ. גורקי, ספורי מעשיות על איטליה; תרגם: ש. הרברג, עין חרוד: הקיבוץ המאוחד, תש"ה.
ו"ר ויליאמס, יסודות עבודת האדמה; תרגם מרוסית: ש' הרברג; ההגהה ועריכת המונחים החקלאיים בידי אוריה פלדמן, תל אביב: הקיבוץ המאוחד, תש"ו.
א. בוגדנוב, תורת הכלכלה המדינית; תרגם מרוסית: ש' הרברג, תל אביב: הקיבוץ המאוחד, תש"ו.
משה מנדלסזון, ירושלים; כתבים קטנים בענייני יהודים ויהדות; עם מבוא מאת נתן רוטנשטרייך, תל אביב: מסדה; 'לגבולם' בהשתתפות מוסד ביאליק, תש"ז. ("ירושלים" תרגם מגרמנית: ש' הרברג; כתבים קטנים: י"ל ברוך)
פ. טימרמנס פיטר ברויגל תרגם: שלמה הרברג, תל אביב: עם עובד ('ספרית שחרות'), תש"ח.
ל. ליאונוב, הגנב: רומן; תרגם: ש' הרברג, תל אביב: עם עובד ('ספריה לדור'), תש"ט. (מרוסית)
ק"א טימירייאזוב, צ' דרווין ותורתו; מרוסית: ש' הרברג; עריכה מדעית: ד' זיצק, תל אביב: הקיבוץ המאוחד, תש"י. (מרוסית)
מאקסים גורקי, קלים סאמגין: רומאן; מרוסית: ש' הרברג, 3 כרכים, מרחביה: הקיבוץ הארצי השומר הצעיר ('ספרית פועלים: לכל'), 1950–1951.
ט"ד ליסאנקו, אגרוביולוגיה; עריכה מדעית: ש' הורביץ; תרגמו: ש' הרברג, א' ראובני, ש"א, תל אביב: הקיבוץ המאוחד, תשי"ב. (מרוסית)
א' וינוגראדוב, שלושת צבעי הזמן: רומאן; עברית: ש' הרברג, א' גלבוע, 2 כרכים, מרחביה: הקיבוץ הארצי השומר הצעיר ('ספרית פועלים: לכל'), 1952–1953. (מרוסית)
גורקי, כתבים; התרגום בידי מתרגמים רבים, 3 כרכים, מרחביה: ספרית פועלים ('ספרי מופת'), 1953–1959 – הרברג תרגם את "אוניברסיטאות שלי", בכרך ב, 1954; ואת "פומה גורדיב" ו-"בית ארטאמונוב", בכרך ג, 1959.
מרטין אנדרסן-נקסה, פלה הכובש; עברית: ש' הרברג, 4 כרכים, מרחביה: הקבוץ הארצי השומר הצעיר ('ספרית פועלים: לכל'), 1955.
פ.מ. דוסטויבסקי, עול ימים: רומאן; מרוסית: ש' הרברג, תל אביב: הוצאת הקיבוץ המאוחד, תשי"ט.‏

מזמין לקריאת ביוגרפיה רחבה יותר בערך עצמו בויקי.

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה