יום שבת, 18 במאי 2019

12 - אורי ניסן גנסין





*
(מהיינה)

לָךְ סַפִּירִים, מַרְגָּלִיּוֹת,
כָּל לֵב גֶּבֶר לָךְ יַחְמֹד ;
גַּם עֵינַיִם לָךְ מַה יָפוֹת –
חֶמְדַּת לִבִּי, מַלָּךְ עוֹד ?

וּלְעֵינַיִךְ הַיְפֵהפִיּוֹת
צְבָא שׁוֹרַרְתִּי שִׁירֵי-הוֹד,
מְלֵאֵי עֶדְנָה רַעֲנָנָה –
חֶמְדַּת לִבִּי, מַלָּךְ עוֹד ?

גַּם עֵינַיִךְ הַיְפֵהפִיּוֹת
בִּי לִבָּתִי עַד הַיְסוֹד,
כִּמְסוֹס נוֹסֵס אִכְּלוּ, אִכְּלוּ – [ ישעיהו י' יח' ] *
חֶמְדַּת לִבִּי, מַלָּךְ עוֹד ?

המקור הגרמני -

Du hast Diamanten und Perlen

,Du hast Diamanten und Perlen
,Hast alles, was Menschenbegehr
-Und hast die schönsten Augen
?Mein Liebchen, was willst du mehr

Auf deine schönen Augen
Hab ich ein ganzes Heer
-Von ewigen Liedern gedichtet
?Mein Liebchen, was willst du mehr

Mit deinen schönen Augen
,Hast du mich gequält so sehr
-Und hast mich zu Grunde gerichtet
?Mein Liebchen, was willst du mehr

לפנינו דוגמה יפהפיה של "ליד" גרמני של היינה שתורגם על ידי אורי ניסן גנסין, ללא הכותרת של השיר, שיתכן שאיננה כלל כותרתו, אלא השורה הראשונה שהפכה לשם השיר, כמקובל בשירים נטולי שמות.

אני לא קורא גרמנית, כך שמבחינתי התרגום של גנסין טוב, בטח בשל הרכות שבו [ למרות משקל האנפסט הדי נוקשה - VV-, שאין הוא מצליח לשמור עליו באמת ], ועולם הדימויים האחיד - עיניים ודובר. כמו בשירי אהבה רבים מאוד, העיניים הם מטונימיה לנפש ולעולמו הפנימי של האוהב או של הנאהבת, כאן לטעמי העיניים מייצגות את "כל האהובה", דא עקא שיסוד הארוס איננו לגמרי, ולפחות בתרגום השימוש הרומנטי-קלישתי : אבנים יקרות, חמדת לבי, צבא שירי הוד, ואפילו אכילת הדובר מבפנים בשל אהבתו כבר מצויה בשירה לפני היינה.
עם זאת -
מצא חן בעיניי חיבור מילת השאלה עם כינוי הגוף לך ל- מַלָּךְ, והרפרור לפסוק בישעיהו שזכה לפרשנויות רבות מאוד, והוא מעין "יִהוּד" של השיר. [ למי שיש כוח, המאמר הארוך של נעמה רוקם באלכסון מדבר ועוסק רבות בסוגיה הזו ].
ביני לביני, אני שואל את עצמי -  האם לא מתאים שיר זה להלחנה מזרחית, ימתיכונית? או לכל הלחנה פופולרית בת זמננו? ואזכיר שהליד פעמים רבות היה מיועד להלחנה.



- - - - - - - - - -
*וּכְבוֹד יַעְרוֹ וְכַרְמִלּוֹ, מִנֶּפֶשׁ וְעַד-בָּשָׂר יְכַלֶּה; וְהָיָה, כִּמְסֹס נֹסֵס
1. ארכיון גנזים - https://tinyurl.com/yydcs9td
2. ויקיפדיה - https://tinyurl.com/yxgyvk23
3. אלכסון, נעמה רוקם, הבן אבוד של הספרות העברית, https://tinyurl.com/y2ao92tt
4. תצלום תרגום השיר של היינה - https://tinyurl.com/y2hsxtfe
5. רשימת שירי הליד של היינה - https://tinyurl.com/y6sq93yw


3 תגובות:

  1. אינני יודע גרמנית על בורייה אבל להבנתי קיים פער בין המקור לתרגום. אך משותף לשניהם שנשמעים לי קלישאתיים. לא סתם ציינת שמתאים לתרגום לחן מזרחי :)
    בכל אופן שירה מסוג זה רחוקה מלהיות ז'אנר נסבל ללבי לאוזניי (גם אם תדמה בסגנונה לשיר השירים התנכ"י). אם זאת אני מודע שיש לה ביקוש אצל קהל צרכניה.

    השבמחק
    תשובות
    1. ללבי ולאוזניי כמובן

      מחק
    2. לי היה חשוב במיוחד להביא את הדיון בהערות על הבן האובד של הספרות העברית. וכן, ישנם ספרי תרגום של שירת היינה בעברית. כמו-כן, אני לפעמים נכנס לפרויקט ומקבל "המלצה" ואז לה אני מקדיש את הפוסט.
      תודה על התגובה :-)

      מחק